tsapeá nhe’e moī porãa retsá py opytá urukū ramī gwá:
A ylumynação paramenta os olhos do ator como uma maquyagem horyzontal feyta de urucum:
— a’éwe ma? mba’ewa? epoko eme okori!
— Valeyte? O que é ysso? Não me toca assym!
— mamo py txereraá?
— Tão me levando pra donde?
— mba’ewa? mba’ewa?
— O que é ysso? O que é ysso?
— amongwe pendeaywu!
— Alguém fala alguma coysa!
— noronupãiry mo’ai okori... txeaywuta, pende pendeaywu pewe!
— Não deyxo de nhenhenhém, não. Vou fazer auê até alguém dyzê!
— txe moatã eme, ai txe’awy!
— Não me arrasta, ay meu cabelo!
— txe poi!
— Me solta!
— ndaikwaai mba’eweri!
— Eu não tô entendendo nada!
— ndee... mba’ewa… ndeae tu, rowetsa kwaa...
— Você... Num pode ser... Logo você? Tava reconhecendo…
— a’ewete, djokorewa, txe pyy porã aikwaa ndee repyy kwaa mbegwei...
— Mal agradecydo, traýdor! Me pega dyreyto, que eu sey que você sabe tocar sem ser de com força…
— ndaewei... txe mbo’a? gwyra pe mbo’a ramo nda djoui porai, orerewe awei pedjapo ramo txe ndadjoui porai.
— Não aceyto... Prendê? Acho errado ynté com passarynho, pya* com gente.
— ma’erã txe mbo’a? mba’ewa adjapo?
— Por que querem me prendê? O que é que eu fyz?
— ndaikwaai, mba’ewa nda djapoi!
— Não sey o que ysso sygnyfyca, não fyz nada de errado!
— mba’é sodo? mba’ewa ame’é? sodomia? ndaikwa’airi.
— Sodô o quê? Só dá o quê? Sodomya? Num sey nem o que é ysso.
— txee ome’é wa’é aé, ma’erã? a’é woi...
— Qualyra* eu sou, mas qué que tem? Ele também…
— ai, txe nūpa eme...
— Ay, não me bate…
— pirewa’é, ré’y, anyi, rodjapo riwe, orerete, rete, reriwe, ko ywyra re djadjopi arai, txe pipota ramo a”ewe. Odjapo txe wa’érire odjapo...
— Mas num envolvya pyrewa* não, era de dado, assym, de sem nada em troca. Corpo no corpo, ygual suby nym árvore. Aý se quysesse e pudesse cada um contrybuýa com o que
tynha na maloca… Nera obrygado…
— mamo txereraa, txee aipota pá… nda’eweri... txepiré odjekwaá, tekoá’ã kó katxyru kwery upé...
— Pra onde me levarem, vão me querer... Num adyanta… Mynha pele à mostra parece que é tentação presses cão…
— ndaiko txei arai, pame txerayu ramo adjapo riae. re’anga txe? kowa’é ema’é raē...
— Eu nem escolhy ysso pra vyda, mas fyz sucesso e acabou vyrando dyreto. Tu num quer provar? Esse oto aquy, ó… Já…
— ai... ndamboty mo’ai txe djuru. a’e ramigwa re txe mboata ramo, pe amboe woi eraa...
— Ay... Não calo mynha boca, não! Se for me prendê por ysso, tem que levar esse oto junto... Aqueles aly tumbém…
— emombe’u mbowy kwe redju apy...
— Conta pra eles quantas vezes tu vynhas aquy…
— txepoi, txeretarà kwery odjepy wa’erã txerewe eta ikwai, oikowe wa’é a’é omano wa’ekwe, ymagware wa’é kwery woi apy oī. txerery woi ma yma oiko wa’ékwe rery.
— Me solta... Meus byxu e meus parente vão se vyngar. Comygo tem um batalhão... Os vyvo e os morto. Meus ancestrays são tudo comygo. Até meu nome é de um que já veyo antes. Num tô só.
— omombe’u mba’ewa adjapo...
— Conta pra eles o que a gente fazya…
— ai... txe nūpa eme, txeaywu a’ema...
— Ah! Não me bate! Já faley…
— agwi atsē djawe, ainūpa wa’erã ndere...
— Quando eu saý daquy, vou arrancá teus couro, desgraça…
— mba’ewa adjapo? amongwe pé mombe’u!
— O que eu fyz? Alguém me explyca!
(Fragmento de Tybyra)