dione carlos

São Paulo - SP

Fragmento Teatral

ENJAMBRE

Bisi

Entraron en trance, a regañadientes

Asali

Tal vez incluso follaron después de eso

Ayobami

El tipo de milagro por el que rezo

Femi

Son tan sugestionables

Bisi

No, ellos también tienen sus raíces, como nosotros

Oni

Estaban en trance

Asali

Estaban poseídos

Femi

Desposeídos de sí mismos

Oni

Primero gritaban: ¡Brujas!

Entonces se caían al suelo, retorcidos

Asali

El que camina mal, siempre cae mal, se hace daño y vive herido

Femi

Despojados de cualquier certeza

Bisi

Lo que más temen está dentro de ellos, bien escondido, como una bomba a punto de estallar

Ayobami

Ahora que nos asumimos brujas, algunos nos siguen en lugar de perseguir

Oni

El miedo es una religión con muchos creyentes

Bisi

Armamos a esta bomba que llevan

Femi

Despojados del miedo

Ayobami

Espero que esta bomba interior explote de una vez

Bisi

No estamos aquí para destruir

Asali

Tengo la sensación de que han tenido su primer encuentro con su propio cuerpo

Bisi

Estamos aquí por el derecho a seguir existiendo

Oni

Como brujas

Bisi

¿Qué es una bruja?

Asali

Como los bebés que descubren sus propias manos

Ayobami

Una bruja es toda mujer y cualquiera mujer dueña de sí misma

Asali

Como un bebé que se chupa el propio dedo

Oni

¿Qué es una bruja para ellos?

Ayobami

Para ellos la tierra es plana

Realmente hay un fin del mundo

Bisi

¿Qué es una bruja en la práctica?

Ayobami

No saben distinguir el perejil del cilantro

Femi

Una bruja es toda mujer y cualquiera mujer dueña de sí misma

Asali

Como un bebé que reconoce la voz de su madre y de su padre

Bisi

Todos y cualquiera

No es una casta privilegiada

Ayobami

Pero ser bruja es un privilegio

Todo privilegio implica una gran responsabilidad

Asali

Como un bebé que se tira del pelo

Ayobami

Nunca serán brujas

Femi

Despojados del temor a lo Divino

Asali

Como un bebé, de pie por primera vez

Femi

Fueron divinizados

Ayobami

No serán brujas como nosotras

Bisi

No queremos que ellos sean como nosotras, ¿verdad?

Asali

Bailando por primera vez

Moviendo el cuerpo con la música

Bisi

Queremos que se despierten

Oni

Toda religión nos hace dormir

Femi

Sueño con Dios

No es ni mujer ni hombre

Pero lo llamo Diosa

Ayobami

Quiero que nos respeten, que no vean nuestros conocimientos como una solución mágica a sus problemas materiales, porque ellos rezan a la Divinidad en su religiones de fachada y nos buscan para curar enfermedades, restaurar la riqueza, atraer el bien amado... ¿Hasta cuándo nos verán en este papel?

Bisi

Les acogeremos con toda su ignorancia

Ellos son muchos, pero nosotras somos muchas más

Les curaremos, poco a poco, con miel, hoja y agua…

Femi

Les curaremos a través de la escucha

Asali

Como los bebés, con los ojos cerrados, sonriendo hacia adentro, bailando, hasta que se tiraron al suelo, como si algo atropellara este momento, como si cualquier posibilidad de volver a ser un niño, de oír, ver y hablar por primera vez fuera atropellada por cuatro neumáticos de camión

Bisi

Están muy machacados

Ayobami

Nosotras también. ¡Llevamos siglos machacadas!

Asali

Sin ninguna posibilidad de tocar la propia pureza

Bisi

No ESTAMOS machacadas

Fuimos machacadas

Ayobami

No volveré a hacer de curandera, no como ellos se imaginan

Bisi

No, ya no

Femi

Los curaremos a través de la escucha

Los llamaremos por sus antiguos nombres

Asali

Despiértalos, despertar

Despertar con cada músculo, nervio, hueso, sistema

Despertar con todo lo que somos, tenemos

Despertar el corazón, el pulmón, el estómago

Despertar la frente, la barbilla, los labios

Despertar el cabello, los pelos

Despertar el pubis, el coxis, el fémur

Despertar, como si fuera la primera vez, dentro de un vientre

Ayobami

Hay que respetar las hierbas de curación

Hay que respetar el ofò-palabra 

Hay que respetar el agua de la jarra

Hay que respetar el jugo y la sangre

Hay que respetar la pluma y la arcilla

Hay que respetar el punto rayado, la vela encendida, la esterilla de paja en el suelo

Hay que respetar la mano que limpia, la mano que cuida, la mano que tira las conchas

Hay que respetarse a sí misma

Bisi

El conocimiento acumulado, no dividido, se convierte en información

Deja de ser conocimiento

Nadie nos robará nuestro oro, nuestra miel, y mucho menos nuestra música

Recuerda: Puntero, ¿dónde está la miel?

Nadie más que nosotras, canta CON el pájaro

Pueden reproducir el canto, pero el pájaro nunca vendrá

Porque le cantan AL pájaro, no saben cantar CON él, COMO él

Puedes engañar a algunos, a muchos, no a todos, siempre

Y el pájaro ancestral, NUNCA, nadie lo engaña

Oni

Toda religión nos hace dormir

Ellos deben tener tantas pesadillas

Femi

Curémoslos a través de la escucha

Llamémoslos por sus antiguos nombres

Antes de que abracen el tiempo

Ayer es ahora

Hoy es ahora

El mañana es ahora

Ahora está aquí

Deja que el tiempo te abrace

Deja que el tiempo trabaje en ti

Deja que el tiempo ocurra en tu cuerpo, en tu espíritu

Que no pase ni muy rápido ni muy lento para ti

Tiempo, abrázame

Abrázame, tiempo

Oni

He tenido tantas pesadillas

También dormí sueños como este

Antes de regresar a casa

Antes de volver a estar con vosotras nuevamente

El miedo es una religión con muchos creyentes

Reclamé verdades del mundo para ocultar mis incertidumbres

Hasta que ese día, tirada en la calle

Perdida y sola

Lejos de la colmena-ciudad-madre

Lejos de vosotras

Allí, tirada en la calle

Perdida y sola

Volví a mí, a nosotras

Cambié el miedo por el amor a todo

Ahora que he vuelto a mí, a nosotras, no quiero que nadie esté donde yo he estado

Nadie más

Ni uno, ni una siquiera

No quiero ser como ellos

Ayobami

Oni, tu mano ya no tiembla


(Fragmento de Ialodês)


Dione Carlos es dramaturga, guionista y actriz.

escucha la entrevista:

Apresentação Critica

Dione Carlos es dramaturga, guionista y actriz. Licenciada en Dramaturgia por la SP Escuela de Teatro. Estudió Periodismo en la Universidad Metodista de São Paulo. Trabaja como dramaturga en colaboración con compañías de teatro. Tiene veinticinco textos puestos en escena dentro y fuera de Brasil, en países como México, Estados Unidos, Inglaterra, Colombia y Portugal. Fue asesora artística del Núcleo de Dramaturgia de la Escuela Libre de Santo André y dramaturga invitada del proyecto Fábrica de Cultura en el barrio Brasilândia, São Paulo, durante tres años. Imparte talleres de dramaturgia en todo el país. Fue invitada por la Embajada de Brasil en Grecia para representar a Brasil en el Día Internacional de la Lengua Portuguesa, habiendo dado una conferencia en el Museo de la Acrópolis de Atenas en mayo de 2019. Publicó su primer libro en 2017, Dramaturgias do Front –Dramaturgias del Frente–, con tres obras. En 2019, integró la publicación Dramaturgia Negra, con el texto Ialodês, escrito para la Compañía Capulanas de Arte Negra. Ha participado en varias recopilaciones de texto vinculados con la dramaturgia. Tiene seis libros publicados. En 2021 fue seleccionada por la Play Company (una compañía de teatro de Nueva York), para una residencia artística en el marco del proyecto Black Women Theatre Makers, que elige a cuatro mujeres artistas de todo el mundo para apoyarlas en sus proyectos. Como guionista ha trabajado para Sesc Televisión, canales como Disney, GNT, Globo Play. Su trabajo más reciente es Elza Infinita, un documental sobre la cantante brasileña Elza Soares, recientemente nominado como finalista en el Festival de Cine de Nueva York. Actualmente es autora y guionista de la Rede Globo, una cadena de televisión abierta en Brasil.

Ha escrito más de 25 dramaturgias, entre ellas: Baguá (2010); Mátria (2010); Rubro (2012); Oriki (2013); Sereias (2013); Onã (2013); Dalí (2014); Titio (2015); Mamute (2015); Piscina (2016); Baquaqua (2016); Revoltar (2018); Narrativas em disputa –Sertanias– (2019); Malungu, Ngoma vem –do ouro ao nióbio– (2019); Matriarquia (2020) y Maria d'Apparecida: Luz negra (2021). En su primera publicación, Dramaturgias do Front –Dramaturgias del Frente– (2017), encontramos los textos Sete; Kaim y Bonita. Formó parte de la colección Dramaturgia negra, publicada por la Fundación Nacional de las Artes (FUNARTE), con el texto Ialodês (2018). Publicó la dramaturgia Black Brecht (2020) por la editorial Glac Edições.

Fue curadora del proyecto Dramaturgias 2 en el SESC Ipiranga, realizado en 2019, con enfoque en la producción de mujeres en la historia del teatro brasileño. Además, es profesora de dramaturgia y desempeña tutoría en la Escuela Libre de Teatro de Santo André. Ha impartido por Itaú Cultural el curso Dramaturgia Negra: La Palabra Viva, en 2020, con artistas de todo el país.

Dos nociones que parecen colaborar para la lectura de la dramaturgia de Dione son la “escrevivência” de Conceição Evaristo y la “afrografía” de Leda Maria Martins [nota de traducción: Conceição Evaristo, autora de la literatura brasileña contemporánea, desarrolló el concepto, escrevivência, escribir + vivencia, para referirse a la vida la que se escribe en la vivencia de cada persona, igual que cada uno escribe el mundo al que se enfrenta. Leda Maria Martins, poeta, ensayista, dramaturga y profesora brasileña, desarrolla el concepto de afrografía al pensar que “el cuerpo, los gestos y la voz reescriben las herencias africanas en la diáspora que se revelan por los lenguajes no verbales verbal, la del cuerpo como performance de la memoria”]. Estas dos concepciones nos llevan a la máxima de Dione Carlos: “escribir es inscribirse”. En este sentido, la producción de una mujer negra no puede leerse sin considerar su condición. La inscripción de la que habla Dione nos invita a pensar su dramaturgia desde la posibilidad de poner en escena narrativas silenciadas por la sociedad patriarcal. Se trata de amplificar las voces que aún resisten en la contemporaneidad. Para Dione, “la voz no se da, no se toma prestada, no se representa. La voz se amplifica”. Es así que la dramaturga afirma que la historia de Brasil no ha sido contada y que su dramaturgia pretende construir narrativas que den espacio a imaginarios pulsantes sobre una cultura brasileña decolonial.

Esta es una de las posibilidades que evoca la dramaturgia de Dione. “¿Y si Brecht fuera negro?”. Este cuestionamiento nos lanza a la creación de un futuro posible, mientras investigamos el pasado. La investigación sobre la dramaturgia negra de Brecht se basa en nociones como el afrofuturismo, el afropolitanismo y la afrotopía. El texto, pues, se desarrolla en este movimiento de Sankofa: pasado y futuro se encuentran en un presente insistente. La investigadora Rosane Borges, en el epílogo de la publicación, señala que esta operación “se muestra como un plan de emergencia ineludible para el surgimiento de fundaciones y matrices casi siempre ignoradas, silenciadas, subalternizadas”.

Eugênio Lima añade que “en la escritura de Dione Carlos, la poética supera los límites del tiempo, del clima o de la nacionalidad. Es una mirada hacia el futuro, llevando a sus muertos, es la ancestralidad contemporánea; en ella la memoria está hecha de vacíos y son estos vacíos de la diáspora negra los que dicen quiénes somos y/o de qué formamos parte. Y sin imponer, es a la vez estructural y elusivo, es el reverso del esencialismo sistemático –centro de la deshumanización, fruto de la mentalidad colonizadora– porque fue él, el colonizador, quien interdicto la humanidad de todos en el mundo de los vivos. El colonialismo es el nazismo, ya lo dijo Aimé Césaire”.

Dione se hace eco y al mismo tiempo crea nuevas narrativas sobre la negritud. En este sentido, sus dramaturgias piden y evocan otras estructuras. La profesora Leda Maria Martins nos señala la lectura oral, “oralitura” como ella misma reescribe el concepto, como una forma de percepción de las materialidades no literarias presentes en los acontecimientos, en los rituales de la cultura popular afrobrasileña. Analiza el “congado” como una construcción narrativa, basada en la elaboración no verbal, que tiene al cuerpo como dispositivo primordial para la construcción del conocimiento [nota de traducción: “congado” viene de la palabra “congo”, que significa “congar”, bailar. Es una memoria que viene con el pueblo esclavizado del antiguo Reino del Congo, en África Central, con la esencia de celebrar algún momento. En aquella época era habitual que celebraran con bailes el nacimiento de un príncipe, una buena cosecha y la visita de personas de otras provincias, por ejemplo]. 

Ialodês es una dramaturgia que ejemplifica esta noción creada por el profesor Leda. El mito de una sociedad matriarcal que lucha por mantenerse viva a través del placer y el gozo aparece en la escritura de forma evidente, pero es la dimensión ritual la que sostiene el texto. Para que esto sea posible, observamos la creación de otras estructuras dramatúrgicas que las delimitadas por la tradición aristotélica. Dione recurre a los ritos del candomblé para dar forma a la dramaturgia. No es una aplicación, sino una forma que es en sí misma una sabiduría ancestral, que proviene del cuerpo y no del conocimiento lógico, impositivo y letrado.

En 2019, el crítico e investigador Guilherme Diniz escribió sobre Manisfesta Cabocla, un texto que Dione creó para el proyecto Janela de Dramaturgia. Evocando el texto de Dione, refuerza la figura de la “cabocla” como icono para perfilar el trabajo de la dramaturga: “A lo largo del texto, la cabocla, esta actuante/persona femenina articuladora y aglutinadora de todo el discurso dramatúrgico, no es una figura fija, sino polifacética, móvil y dinámica, asociada, en el texto, a varias mujeres, como: Leda Martins, Conceição Evaristo, Lélia Gonzales, Carolina Maria de Jesus, Idylla Silmarovi, etc. El rasgo común entre ellas: son, cada una a su manera, subjetividades insurgentes; pensadoras y creadoras que desafían las lógicas dominantes, cosiendo conocimiento en las brechas. La “cabocla” textualizada por Dione Carlos es una figura quimérica, no porque sea monstruosa, sino porque conjuga en sí misma una multiplicidad de formas y elementos, desestabilizando los discursos homogeneizadores sobre su ser” [nota de traducción: “cabocla” es el mestizaje entre la persona blanca y la persona indígena. También era como se designaba a la gente indígena en tiempos antiguos. La designación fue dada por los primeros colonos lusitanos en tierras brasileñas a los mestizos].

(Lígia Souza Oliveira)


Dione Carlos es dramaturga, guionista y actriz.

Dione Carlos es dramaturga, guionista y actriz. Licenciada en Dramaturgia por la SP Escuela de Teatro. Estudió Periodismo en la Universidad Metodista de São Paulo. Trabaja como dramaturga en colaboración con compañías de teatro. Tiene veinticinco textos puestos en escena dentro y fuera de Brasil, en países como México, Estados Unidos, Inglaterra, Colombia y Portugal. Fue asesora artística del Núcleo de Dramaturgia de la Escuela Libre de Santo André y dramaturga invitada del proyecto Fábrica de Cultura en el barrio Brasilândia, São Paulo, durante tres años. Imparte talleres de dramaturgia en todo el país. Fue invitada por la Embajada de Brasil en Grecia para representar a Brasil en el Día Internacional de la Lengua Portuguesa, habiendo dado una conferencia en el Museo de la Acrópolis de Atenas en mayo de 2019. Publicó su primer libro en 2017, Dramaturgias do Front –Dramaturgias del Frente–, con tres obras. En 2019, integró la publicación Dramaturgia Negra, con el texto Ialodês, escrito para la Compañía Capulanas de Arte Negra. Ha participado en varias recopilaciones de texto vinculados con la dramaturgia. Tiene seis libros publicados. En 2021 fue seleccionada por la Play Company (una compañía de teatro de Nueva York), para una residencia artística en el marco del proyecto Black Women Theatre Makers, que elige a cuatro mujeres artistas de todo el mundo para apoyarlas en sus proyectos. Como guionista ha trabajado para Sesc Televisión, canales como Disney, GNT, Globo Play. Su trabajo más reciente es Elza Infinita, un documental sobre la cantante brasileña Elza Soares, recientemente nominado como finalista en el Festival de Cine de Nueva York. Actualmente es autora y guionista de la Rede Globo, una cadena de televisión abierta en Brasil.

Ha escrito más de 25 dramaturgias, entre ellas: Baguá (2010); Mátria (2010); Rubro (2012); Oriki (2013); Sereias (2013); Onã (2013); Dalí (2014); Titio (2015); Mamute (2015); Piscina (2016); Baquaqua (2016); Revoltar (2018); Narrativas em disputa –Sertanias– (2019); Malungu, Ngoma vem –do ouro ao nióbio– (2019); Matriarquia (2020) y Maria d'Apparecida: Luz negra (2021). En su primera publicación, Dramaturgias do Front –Dramaturgias del Frente– (2017), encontramos los textos Sete; Kaim y Bonita. Formó parte de la colección Dramaturgia negra, publicada por la Fundación Nacional de las Artes (FUNARTE), con el texto Ialodês (2018). Publicó la dramaturgia Black Brecht (2020) por la editorial Glac Edições.

Fue curadora del proyecto Dramaturgias 2 en el SESC Ipiranga, realizado en 2019, con enfoque en la producción de mujeres en la historia del teatro brasileño. Además, es profesora de dramaturgia y desempeña tutoría en la Escuela Libre de Teatro de Santo André. Ha impartido por Itaú Cultural el curso Dramaturgia Negra: La Palabra Viva, en 2020, con artistas de todo el país.

Dos nociones que parecen colaborar para la lectura de la dramaturgia de Dione son la “escrevivência” de Conceição Evaristo y la “afrografía” de Leda Maria Martins [nota de traducción: Conceição Evaristo, autora de la literatura brasileña contemporánea, desarrolló el concepto, escrevivência, escribir + vivencia, para referirse a la vida la que se escribe en la vivencia de cada persona, igual que cada uno escribe el mundo al que se enfrenta. Leda Maria Martins, poeta, ensayista, dramaturga y profesora brasileña, desarrolla el concepto de afrografía al pensar que “el cuerpo, los gestos y la voz reescriben las herencias africanas en la diáspora que se revelan por los lenguajes no verbales verbal, la del cuerpo como performance de la memoria”]. Estas dos concepciones nos llevan a la máxima de Dione Carlos: “escribir es inscribirse”. En este sentido, la producción de una mujer negra no puede leerse sin considerar su condición. La inscripción de la que habla Dione nos invita a pensar su dramaturgia desde la posibilidad de poner en escena narrativas silenciadas por la sociedad patriarcal. Se trata de amplificar las voces que aún resisten en la contemporaneidad. Para Dione, “la voz no se da, no se toma prestada, no se representa. La voz se amplifica”. Es así que la dramaturga afirma que la historia de Brasil no ha sido contada y que su dramaturgia pretende construir narrativas que den espacio a imaginarios pulsantes sobre una cultura brasileña decolonial.

Esta es una de las posibilidades que evoca la dramaturgia de Dione. “¿Y si Brecht fuera negro?”. Este cuestionamiento nos lanza a la creación de un futuro posible, mientras investigamos el pasado. La investigación sobre la dramaturgia negra de Brecht se basa en nociones como el afrofuturismo, el afropolitanismo y la afrotopía. El texto, pues, se desarrolla en este movimiento de Sankofa: pasado y futuro se encuentran en un presente insistente. La investigadora Rosane Borges, en el epílogo de la publicación, señala que esta operación “se muestra como un plan de emergencia ineludible para el surgimiento de fundaciones y matrices casi siempre ignoradas, silenciadas, subalternizadas”.

Eugênio Lima añade que “en la escritura de Dione Carlos, la poética supera los límites del tiempo, del clima o de la nacionalidad. Es una mirada hacia el futuro, llevando a sus muertos, es la ancestralidad contemporánea; en ella la memoria está hecha de vacíos y son estos vacíos de la diáspora negra los que dicen quiénes somos y/o de qué formamos parte. Y sin imponer, es a la vez estructural y elusivo, es el reverso del esencialismo sistemático –centro de la deshumanización, fruto de la mentalidad colonizadora– porque fue él, el colonizador, quien interdicto la humanidad de todos en el mundo de los vivos. El colonialismo es el nazismo, ya lo dijo Aimé Césaire”.

Dione se hace eco y al mismo tiempo crea nuevas narrativas sobre la negritud. En este sentido, sus dramaturgias piden y evocan otras estructuras. La profesora Leda Maria Martins nos señala la lectura oral, “oralitura” como ella misma reescribe el concepto, como una forma de percepción de las materialidades no literarias presentes en los acontecimientos, en los rituales de la cultura popular afrobrasileña. Analiza el “congado” como una construcción narrativa, basada en la elaboración no verbal, que tiene al cuerpo como dispositivo primordial para la construcción del conocimiento [nota de traducción: “congado” viene de la palabra “congo”, que significa “congar”, bailar. Es una memoria que viene con el pueblo esclavizado del antiguo Reino del Congo, en África Central, con la esencia de celebrar algún momento. En aquella época era habitual que celebraran con bailes el nacimiento de un príncipe, una buena cosecha y la visita de personas de otras provincias, por ejemplo]. 

Ialodês es una dramaturgia que ejemplifica esta noción creada por el profesor Leda. El mito de una sociedad matriarcal que lucha por mantenerse viva a través del placer y el gozo aparece en la escritura de forma evidente, pero es la dimensión ritual la que sostiene el texto. Para que esto sea posible, observamos la creación de otras estructuras dramatúrgicas que las delimitadas por la tradición aristotélica. Dione recurre a los ritos del candomblé para dar forma a la dramaturgia. No es una aplicación, sino una forma que es en sí misma una sabiduría ancestral, que proviene del cuerpo y no del conocimiento lógico, impositivo y letrado.

En 2019, el crítico e investigador Guilherme Diniz escribió sobre Manisfesta Cabocla, un texto que Dione creó para el proyecto Janela de Dramaturgia. Evocando el texto de Dione, refuerza la figura de la “cabocla” como icono para perfilar el trabajo de la dramaturga: “A lo largo del texto, la cabocla, esta actuante/persona femenina articuladora y aglutinadora de todo el discurso dramatúrgico, no es una figura fija, sino polifacética, móvil y dinámica, asociada, en el texto, a varias mujeres, como: Leda Martins, Conceição Evaristo, Lélia Gonzales, Carolina Maria de Jesus, Idylla Silmarovi, etc. El rasgo común entre ellas: son, cada una a su manera, subjetividades insurgentes; pensadoras y creadoras que desafían las lógicas dominantes, cosiendo conocimiento en las brechas. La “cabocla” textualizada por Dione Carlos es una figura quimérica, no porque sea monstruosa, sino porque conjuga en sí misma una multiplicidad de formas y elementos, desestabilizando los discursos homogeneizadores sobre su ser” [nota de traducción: “cabocla” es el mestizaje entre la persona blanca y la persona indígena. También era como se designaba a la gente indígena en tiempos antiguos. La designación fue dada por los primeros colonos lusitanos en tierras brasileñas a los mestizos].

(Lígia Souza Oliveira)


ENJAMBRE

Bisi

Entraron en trance, a regañadientes

Asali

Tal vez incluso follaron después de eso

Ayobami

El tipo de milagro por el que rezo

Femi

Son tan sugestionables

Bisi

No, ellos también tienen sus raíces, como nosotros

Oni

Estaban en trance

Asali

Estaban poseídos

Femi

Desposeídos de sí mismos

Oni

Primero gritaban: ¡Brujas!

Entonces se caían al suelo, retorcidos

Asali

El que camina mal, siempre cae mal, se hace daño y vive herido

Femi

Despojados de cualquier certeza

Bisi

Lo que más temen está dentro de ellos, bien escondido, como una bomba a punto de estallar

Ayobami

Ahora que nos asumimos brujas, algunos nos siguen en lugar de perseguir

Oni

El miedo es una religión con muchos creyentes

Bisi

Armamos a esta bomba que llevan

Femi

Despojados del miedo

Ayobami

Espero que esta bomba interior explote de una vez

Bisi

No estamos aquí para destruir

Asali

Tengo la sensación de que han tenido su primer encuentro con su propio cuerpo

Bisi

Estamos aquí por el derecho a seguir existiendo

Oni

Como brujas

Bisi

¿Qué es una bruja?

Asali

Como los bebés que descubren sus propias manos

Ayobami

Una bruja es toda mujer y cualquiera mujer dueña de sí misma

Asali

Como un bebé que se chupa el propio dedo

Oni

¿Qué es una bruja para ellos?

Ayobami

Para ellos la tierra es plana

Realmente hay un fin del mundo

Bisi

¿Qué es una bruja en la práctica?

Ayobami

No saben distinguir el perejil del cilantro

Femi

Una bruja es toda mujer y cualquiera mujer dueña de sí misma

Asali

Como un bebé que reconoce la voz de su madre y de su padre

Bisi

Todos y cualquiera

No es una casta privilegiada

Ayobami

Pero ser bruja es un privilegio

Todo privilegio implica una gran responsabilidad

Asali

Como un bebé que se tira del pelo

Ayobami

Nunca serán brujas

Femi

Despojados del temor a lo Divino

Asali

Como un bebé, de pie por primera vez

Femi

Fueron divinizados

Ayobami

No serán brujas como nosotras

Bisi

No queremos que ellos sean como nosotras, ¿verdad?

Asali

Bailando por primera vez

Moviendo el cuerpo con la música

Bisi

Queremos que se despierten

Oni

Toda religión nos hace dormir

Femi

Sueño con Dios

No es ni mujer ni hombre

Pero lo llamo Diosa

Ayobami

Quiero que nos respeten, que no vean nuestros conocimientos como una solución mágica a sus problemas materiales, porque ellos rezan a la Divinidad en su religiones de fachada y nos buscan para curar enfermedades, restaurar la riqueza, atraer el bien amado... ¿Hasta cuándo nos verán en este papel?

Bisi

Les acogeremos con toda su ignorancia

Ellos son muchos, pero nosotras somos muchas más

Les curaremos, poco a poco, con miel, hoja y agua…

Femi

Les curaremos a través de la escucha

Asali

Como los bebés, con los ojos cerrados, sonriendo hacia adentro, bailando, hasta que se tiraron al suelo, como si algo atropellara este momento, como si cualquier posibilidad de volver a ser un niño, de oír, ver y hablar por primera vez fuera atropellada por cuatro neumáticos de camión

Bisi

Están muy machacados

Ayobami

Nosotras también. ¡Llevamos siglos machacadas!

Asali

Sin ninguna posibilidad de tocar la propia pureza

Bisi

No ESTAMOS machacadas

Fuimos machacadas

Ayobami

No volveré a hacer de curandera, no como ellos se imaginan

Bisi

No, ya no

Femi

Los curaremos a través de la escucha

Los llamaremos por sus antiguos nombres

Asali

Despiértalos, despertar

Despertar con cada músculo, nervio, hueso, sistema

Despertar con todo lo que somos, tenemos

Despertar el corazón, el pulmón, el estómago

Despertar la frente, la barbilla, los labios

Despertar el cabello, los pelos

Despertar el pubis, el coxis, el fémur

Despertar, como si fuera la primera vez, dentro de un vientre

Ayobami

Hay que respetar las hierbas de curación

Hay que respetar el ofò-palabra 

Hay que respetar el agua de la jarra

Hay que respetar el jugo y la sangre

Hay que respetar la pluma y la arcilla

Hay que respetar el punto rayado, la vela encendida, la esterilla de paja en el suelo

Hay que respetar la mano que limpia, la mano que cuida, la mano que tira las conchas

Hay que respetarse a sí misma

Bisi

El conocimiento acumulado, no dividido, se convierte en información

Deja de ser conocimiento

Nadie nos robará nuestro oro, nuestra miel, y mucho menos nuestra música

Recuerda: Puntero, ¿dónde está la miel?

Nadie más que nosotras, canta CON el pájaro

Pueden reproducir el canto, pero el pájaro nunca vendrá

Porque le cantan AL pájaro, no saben cantar CON él, COMO él

Puedes engañar a algunos, a muchos, no a todos, siempre

Y el pájaro ancestral, NUNCA, nadie lo engaña

Oni

Toda religión nos hace dormir

Ellos deben tener tantas pesadillas

Femi

Curémoslos a través de la escucha

Llamémoslos por sus antiguos nombres

Antes de que abracen el tiempo

Ayer es ahora

Hoy es ahora

El mañana es ahora

Ahora está aquí

Deja que el tiempo te abrace

Deja que el tiempo trabaje en ti

Deja que el tiempo ocurra en tu cuerpo, en tu espíritu

Que no pase ni muy rápido ni muy lento para ti

Tiempo, abrázame

Abrázame, tiempo

Oni

He tenido tantas pesadillas

También dormí sueños como este

Antes de regresar a casa

Antes de volver a estar con vosotras nuevamente

El miedo es una religión con muchos creyentes

Reclamé verdades del mundo para ocultar mis incertidumbres

Hasta que ese día, tirada en la calle

Perdida y sola

Lejos de la colmena-ciudad-madre

Lejos de vosotras

Allí, tirada en la calle

Perdida y sola

Volví a mí, a nosotras

Cambié el miedo por el amor a todo

Ahora que he vuelto a mí, a nosotras, no quiero que nadie esté donde yo he estado

Nadie más

Ni uno, ni una siquiera

No quiero ser como ellos

Ayobami

Oni, tu mano ya no tiembla


(Fragmento de Ialodês)